1. 文书写作
不同专业的申请会分成不同的阶段,一定都要有的就是提供你的Personal Statement(个人陈述),Reference(推荐信)以及成绩单和在读证明等一系列文书。PS一般要求写出你对所申请专业的理解,为什么要申请这个专业以及你的优势等,写作过程中应该突出自己的特点、优势和热情,不要用所谓的模板,真实的还原自己就可以了。推荐信要找熟悉自己的老师,最好与自己所学的专业相关,这样老师才能写出他所了解的你在学业上和生活中的特点,才更有说服力。所有的文书写作都应注意的一点就是要实事求是,不要夸大其词,因为编造的内容不会有任何意义,只能适得其反。
2.专业笔试
一般专业在对材料审核之后认为申请者符合标准的话就会对申请者进行录取。但是口译与翻译专业录取过程十分严格,除去审理材料外还需要进行专业笔试和面试。以巴斯大学口译与翻译专业的笔试为例,巴斯大学会向第一轮合格申请者发放笔试题,包括六篇笔译和二篇口译,要求在一周内完成,邮寄回学校。这就要求申请者要具备一定的专业水平并且有能力在时间压力下高质量的完成翻译工作。对于想要申请口译与翻译专业的同学,平时就要勤加练习,并且要涉猎多种文体,不能只注重文学翻译,毕竟非文学翻译才是今后工作的重点。同时,在平时你就应注意多积累各方面的知识,如财经、政治、法律等,这样在翻译过程中才能游刃有余。
3. 专业面试
经过笔试残酷的淘汰,很少一部分申请者成功进入到面试阶段。校方会派专业老师到中国进行专业面试,最终决定录取哪些学生。面试一般会包括即兴演讲和无准备视译等环节,既考察申请者的逻辑思维、翻译水平和信息储备,同时也关注申请者是否具有很好的应变能力,所有这些都是一名合格的口译员所必备的素质。建议你在平时就要多阅读报纸,保持对时事的敏感度,可以用Economist等材料练习视译,这样在面试过程中才能有出色发挥。比如在纽卡斯尔大学的面试中,五分钟演讲的题目就有“巴以冲突”,如果平时没有相关积累的话恐怕在演讲中就会无话可说,可见输入才是输出的前提。这一轮的淘汰也是严酷的
查看更多 >